TYPO3 Mehrsprachigkeit

Wie ein globales Team mit TYPO3 sprachliche Hürden überwand

Ein internationales Unternehmen stand vor einer Herausforderung: Die deutsche Website war top gepflegt – doch die französische Version hinkte hinterher, und die spanische Seite war voller veralteter Informationen. Kunden beschwerten sich über widersprüchliche Angaben. Das Marketingteam war frustriert: Jede Sprachversion fühlte sich wie ein eigenes Projekt an.

Der Wendepunkt:

Mit der Einführung von TYPO3 und seiner nativen Mehrsprachigkeit änderte sich die Situation grundlegend:

  • Inhalte werden nun zentral gepflegt.
  • Übersetzungen lassen sich direkt im System verwalten.
  • Dank Fallback-Logik bleibt keine Seite leer, auch wenn eine Übersetzung noch fehlt.

Das Ergebnis:

Das internationale Team konnte Kampagnen zeitgleich in allen relevanten Märkten starten. Der französische Kollege sagte begeistert: „Zum ersten Mal fühlt es sich an, als würden wir wirklich als ein Team arbeiten – nicht als zehn verschiedene.“

Warum das so wirkungsvoll ist:

  • Konsistenz schafft Vertrauen.
  • Kunden fühlen sich verstanden.
  • Das Marketing gewinnt Geschwindigkeit und Reichweite.

Fazit

Mehrsprachigkeit ist weit mehr als nur Übersetzen – es ist die Brücke zwischen Menschen und Märkten. TYPO3 liefert dafür die ideale Grundlage, damit Unternehmen weltweit eine gemeinsame Sprache sprechen.

Sie haben Fragen?
Buchen Sie jetzt einen Termin.
Jürgen Pietchmann
Head of Technology – keeen GmbH
TYPO3 Principal Consultant – T3Planet.com
Jetzt Termin vereinbaren
Keeen Cases

Projekte mit Typo3