TYPO3 Mehrsprachigkeit

Wie ein globales Team mit TYPO3 sprachliche Hürden überwand

Ein internationales Unternehmen stand vor einer Herausforderung: Die deutsche Website war top gepflegt – doch die französische Version hinkte hinterher, und die spanische Seite war voller veralteter Informationen. Kunden beschwerten sich über widersprüchliche Angaben. Das Marketingteam war frustriert: Jede Sprachversion fühlte sich wie ein eigenes Projekt an.

Der Wendepunkt:

Mit der Einführung von TYPO3 und seiner nativen Mehrsprachigkeit änderte sich die Situation grundlegend:

  • Inhalte werden nun zentral gepflegt.
  • Übersetzungen lassen sich direkt im System verwalten.
  • Dank Fallback-Logik bleibt keine Seite leer, auch wenn eine Übersetzung noch fehlt.

Das Ergebnis:

Das internationale Team konnte Kampagnen zeitgleich in allen relevanten Märkten starten. Der französische Kollege sagte begeistert: „Zum ersten Mal fühlt es sich an, als würden wir wirklich als ein Team arbeiten – nicht als zehn verschiedene.“

Warum das so wirkungsvoll ist:

  • Konsistenz schafft Vertrauen.
  • Kunden fühlen sich verstanden.
  • Das Marketing gewinnt Geschwindigkeit und Reichweite.

Fazit

Mehrsprachigkeit ist weit mehr als nur Übersetzen – es ist die Brücke zwischen Menschen und Märkten. TYPO3 liefert dafür die ideale Grundlage, damit Unternehmen weltweit eine gemeinsame Sprache sprechen.